Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

An Evaluation on the Verb Gaining Different Meanings During the Translation into Turkish in Arabic Verb + Noun Collocations

Yıl 2020, Cilt: 10 Sayı: 2, 681 - 689, 27.07.2020

Öz

The aim of this study is to emphasize the importance of rendering the lexical combinations called as “collocations” with different and divergent meanings in the process of translation into Turkish.
Collocations are lexical units which are made of at least two words and hava a tendecy to occur together with a greater than random frequency compared with other words. Mastering the grammatical rules and syntactic features of the target language or the language we learn is not alone enough in order to use it in a natural, fluent, effective way and above all to produce it with native-like speakers. We should also have the adequate competence of the tendency of words to combine and co-occur and have sufficient knowledge of usage diversity in vocabulary knowledge so as to use the target languae in a more accurate and proper way. In this study, we will deal with “verb+noun/maf’ul (object)” collocations in Arabic by illustrating the different and divergent meaanings of the verbs used with such word combinations while translating these verbs from Arabic into Turkish. 

Kaynakça

  • Aksan, D. (1999). Anlambilim, Ankara: Engin Yayınevi.
  • Altıkulaçoğlu, S. (2010). Yabancı Dil Sınıflarında Eşdizimli Sözcük Öğretimi ve Anadilinin Rolü. Dil Dergisi, Sayı: 148, (s.37-52).
  • Âyid, A. (2003), el-Mu‘cemu’l-‘Arabiyyi’l-Esâsî, Kahire: el-Munazzamatu’l-‘Arabiyye li’t-Terbiyye ve’s-Sekâfe ve’l-‘Ulûm.
  • Balı, E & Köksal, H. (2019). Yaygın Eşdizimleriyle Arapçada Anahtar Fiiller. İstanbul: Akdem Yayınları
  • Brashi, A,S. (2005). “Arabic Collocations: Implications for Translations. Published PHD Thesis. Sydney: University of Western Sydney
  • Cambridge (2009). Cambridge Learner’s Dictionary, English-Turkish (2009), Cambridge University Press.
  • Doğan, N. (2015). Türkçe Sözlük’te Fiilsel Eşdizim. Gazi Türkiyat, Güz 2015/17:67-84
  • Ghazala, H. (2007). Dar El-Ilm’s Dictionary of Collocations: English-Arabic Dar El-Ilm Lilmalayin: Beirut
  • Hill,J. (2000). Revising Priorities: from Gramamtical Failure to Collocational Success. In M. Lewis (ed) , Teaching Collocation: (s.47-67) Language Teaching Publications
  • İşler, E. & Yıldız, M. (2018) Arapça Çeviri Kılavuzu, İstanbul: Akdem Yayınları
  • Lewis, M. (1997). Implementing the Lexical Approach: Putting Theory into Practice. Language Teaching Publications
  • Ma‘luf, L. (2001), el-Muncid fi’l-Luğati’l-‘Arabiyye, Beyrut: Dâru’l-Meşrık.
  • Martysnka, M. (2004). Do English Language Learners Know Collocatons? Institute of Lingusitics, Adam Mickiewicz University. (s.1-12)
  • Nattinger,J,R. (1988). Some Current Trends in Vocabulary Teaching. In R. Carter & M. McCarty (Eds.). Vocabulary and Langauge Teaching. New York: Longman
  • Nesselhauf, N. (2005) Collcations in a Learner Corpus.John Benjamins Publishing Company.
  • Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
  • Ömer, A. M. (2008), Mu‘cemu’l-Luğati’l-‘Arabiyyeti’l-Mu‘âsıra, c. 4, Kahire: ‘Âlemu’l-Kutub
  • Vardar, B. (2002). Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü, İstanbul: Multilingual.
  • Zughoul, M & Abdul-Fattah, H. (2003). “Collocational Strategies of Arab Learners of English: A Study in Lexical Semantics. Journal of the Colloge of Arts -Yarmouk University, Irbid, Jordan (1-19).

ARAPÇA FİİL+İSİM BİRLİKTELİĞİNDEKİ EŞDİZİMLERDE FİİLİN TÜRKÇEYE AKTARIMINDA FARKLI ANLAMLAR KAZANMASI ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME

Yıl 2020, Cilt: 10 Sayı: 2, 681 - 689, 27.07.2020

Öz

Bu çalışmanın amacı, en az iki kelimeden meydana gelen ve birlikte bulunma eğilimi noktasında başka sözcüklere göre aralarında daha sıkı bir ilişki olan ve “eşdizim” olarak tarif edilen sözcük bileşimlerinin Türkçemize aktarım sürecinde farklı anlamlarla karşılanmasının önemini vurgulamaktır. Hedef dil diye adlandırdığımız ve öğrenmeye çalıştığımız bir dili doğal, akıcı, etkileyici ve her şeyden öte o dilin asli kullanıcısı olan doğal dil konuşucusu/native speaker gibi kullanabilmek için o dilin dilbilgisi kurallarına ve cümle kurulumu sırasındaki söz dizim özelliklerine vakıf olmak tek başına yeterli değildir. Sözcükler arasındaki birlikte bulunma eğilimlerine ve sözcük bilgisinin kullanım çeşitliliğine dair de yeterli bir bilgiye sahip olmak öğrendiğimiz yabancı dili daha doğru ve daha isabetli kullanma noktasında en az dilbilgisi kadar önemli ve gerekli bir unsurdur. Bu çalışmada iki ve daha fazla sözcüğün bir araya gelmesiyle oluşan ve “eşdizim” olarak tanımlanan sözcük bileşimleri fiil+isim birlikteliği şeklinde gelen ifadelerdeki fiilin Arapçadan Türkçeye aktarım sürecinde farklı anlamlarla karşılanması üzerine değerlendirme ve örnek kullanımlara yer verilmiştir.

Kaynakça

  • Aksan, D. (1999). Anlambilim, Ankara: Engin Yayınevi.
  • Altıkulaçoğlu, S. (2010). Yabancı Dil Sınıflarında Eşdizimli Sözcük Öğretimi ve Anadilinin Rolü. Dil Dergisi, Sayı: 148, (s.37-52).
  • Âyid, A. (2003), el-Mu‘cemu’l-‘Arabiyyi’l-Esâsî, Kahire: el-Munazzamatu’l-‘Arabiyye li’t-Terbiyye ve’s-Sekâfe ve’l-‘Ulûm.
  • Balı, E & Köksal, H. (2019). Yaygın Eşdizimleriyle Arapçada Anahtar Fiiller. İstanbul: Akdem Yayınları
  • Brashi, A,S. (2005). “Arabic Collocations: Implications for Translations. Published PHD Thesis. Sydney: University of Western Sydney
  • Cambridge (2009). Cambridge Learner’s Dictionary, English-Turkish (2009), Cambridge University Press.
  • Doğan, N. (2015). Türkçe Sözlük’te Fiilsel Eşdizim. Gazi Türkiyat, Güz 2015/17:67-84
  • Ghazala, H. (2007). Dar El-Ilm’s Dictionary of Collocations: English-Arabic Dar El-Ilm Lilmalayin: Beirut
  • Hill,J. (2000). Revising Priorities: from Gramamtical Failure to Collocational Success. In M. Lewis (ed) , Teaching Collocation: (s.47-67) Language Teaching Publications
  • İşler, E. & Yıldız, M. (2018) Arapça Çeviri Kılavuzu, İstanbul: Akdem Yayınları
  • Lewis, M. (1997). Implementing the Lexical Approach: Putting Theory into Practice. Language Teaching Publications
  • Ma‘luf, L. (2001), el-Muncid fi’l-Luğati’l-‘Arabiyye, Beyrut: Dâru’l-Meşrık.
  • Martysnka, M. (2004). Do English Language Learners Know Collocatons? Institute of Lingusitics, Adam Mickiewicz University. (s.1-12)
  • Nattinger,J,R. (1988). Some Current Trends in Vocabulary Teaching. In R. Carter & M. McCarty (Eds.). Vocabulary and Langauge Teaching. New York: Longman
  • Nesselhauf, N. (2005) Collcations in a Learner Corpus.John Benjamins Publishing Company.
  • Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
  • Ömer, A. M. (2008), Mu‘cemu’l-Luğati’l-‘Arabiyyeti’l-Mu‘âsıra, c. 4, Kahire: ‘Âlemu’l-Kutub
  • Vardar, B. (2002). Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü, İstanbul: Multilingual.
  • Zughoul, M & Abdul-Fattah, H. (2003). “Collocational Strategies of Arab Learners of English: A Study in Lexical Semantics. Journal of the Colloge of Arts -Yarmouk University, Irbid, Jordan (1-19).
Toplam 19 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Enes Balı

Musa Yıldız

Yayımlanma Tarihi 27 Temmuz 2020
Gönderilme Tarihi 18 Mayıs 2020
Yayımlandığı Sayı Yıl 2020 Cilt: 10 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Balı, E., & Yıldız, M. (2020). ARAPÇA FİİL+İSİM BİRLİKTELİĞİNDEKİ EŞDİZİMLERDE FİİLİN TÜRKÇEYE AKTARIMINDA FARKLI ANLAMLAR KAZANMASI ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME. Kırıkkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 10(2), 681-689.

İletişim

Telefon Numarası: +90 0318 357 35 92

Faks Numarası: +90 0318 357 35 97

e-mail: sbd@kku.edu.tr

Posta Adresi: Kırıkkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Müdürlüğü, Merkez Yerleşke, 71450, Yahşihan-KIRIKKALE

Creative Commons Lisansı
Bu eser Creative Commons Alıntı-GayriTicari-Türetilemez 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.